Logos Multilingual Portal

Select Language



[ No Biography for this Author ]

a klasisher sefer iz eyne fun di by velkhe der leyener ken trakhtn az s\'muz zayn epes mer tum siper-hamayse
a költészet az a művészet, amivel a tenger belerakható egyetlen pohárba
a literary classic is one of those books that leaves the reader wondering what more there is to the story
a poesì è l\'art d fa entrà u mar ndù b\'cchier
a poesía é a arte de merter o mar nun vaso
a poesía é a arte de meter o mar nun vaso
a poesia é a arte de pôr o mar dentro de um copo
a poesia é a arte de pôr o mar dentro de um copo
a poesia è l\'art\'i fa trasa \'u mare dintra a \'nnu viccheri
a scrie este întotdeauna a tăinui ceva astfel ca să poată fi descoperit
ad na sità, ta n god minga al set o al stantaset meravigli ma la risposta ch\'la dà a na tò dmanda
ad \'na zità ant god mia li set o setantasèt maravigli, ma la risposta c\'at dà a \'na dmanda
ang tunay na kalsikong panitikan ay yaong mga aklat na nagiiwan sa mga mambabasa ng isang pagnanais na malaman ang kabuuan ng istorya
ar varzhoniezh eo an arz a lakaat ar mor en ur werenn
at skrive er altid at skjule noget på en sådan måde, at det bliver opdaget
att skriva betyder alltid att dölja något på ett sätt så att det sedan upptäcks
a\'poesia è sapiri fari trasi u\'mari dintra nu bicchieru
barddoniaeth yw\'r gelfyddyd o roi\'r môr mewn gwydryn
bardhonyeth yw an art a ry an mor yn gwedren
bir edebiyat klasiği okuyucuyu kitabı bıraktığında hikayede daha ne olabilir diye düşündüren bir kitaptır
bir şehri yedi ya da yetmiş yedi harikası için değil sizin özel bir sorunuza yanıt verdiği için seversiniz
bo no ta gusta un siudat pa su shete òf setenta i shete milagernan, sino pasombra e ta un kontesta riba bo pregunta speshal
clasică este cartea care niciodată nu a terminat să spună ceea ce are de spus
classicus est liber qui numquam dicere desinit quod dicendum est
clasur llenyddol yw un o\'r llyfrau hynny sy\'n gadael y darllenydd yn meddwl tybed beth arall sydd i\'w ddweud am y stori
de hils ni van \'n stad vér alle sjaunighèts wo ze dich te zien gif, mê vér \'t antwoëd woste kraajs aste ze vrigs
de na citta no te te godi sette o settantasette meraviie ma ea risposta che da a na to domanda
de \'n paese tu nun te squacqueri pe re sete o settantasete maraveje, ma se responne a ello que j\'addimanni
de \'na cità no\' te godi le sete o le settantasete maravegie ma la risposta che la dà a \'na to domanda
de \'na cità ta set mja cuntet per le set o le setantaset meraveglia che la gà, ma per la risposta che la troa a \'na tò dumanda
de \'na çittæ no ti te gödi e sette ò trentesette mävegge, ma a respòsta ch\'a dà à unna teu domanda
de ´na città nun te godi le sette o settantasette meravije, ma quello che te po´ da´ quanno je chiedi
di une citât no tu gjoldis lis siet o lis settantesiet meravieis, ma la rispueste che dà a une tô domande
dint\'ona zité an gudéss le sett o li sitentasett mravegli, ma e\' rispoundmènt ca dà ma ta quiscioun
du älskar inte en stad för dess sju eller sjuttiosju underverk utan för de svar den kan ge dina frågor
du elsker ikke en by for dens 7 eller 77 underværker, men for det svar, den kan give på dine spørgsmål
du liebst eine Stadt nicht wegen ihren sieben oder siebenundsiebzig Wundern, sondern weil sie eine Antwort auf eine deiner Fragen hat
dzeja ir māksla ievietot okeānu glāzē
d\'una cité \'l ne gozas miga las sette o las setäntisette maravij, ma la risposta ch\'la dá a v\'una dil to dmandi
d\'una città non godi le sette o le settantasette meraviglie, ma la risposta che dà a una tua domanda - Italo Calvino
d\'una città nun godi le setti o la settantasetti meravigli,ma la risposta ca dà a una tua domanda
d\'una città nun godisi li setti o li settantasetti meravigli, ma la risposta ca dà a \'na tua domanda
d\'una ciudá nun te prestan las siete ou las setenta y siete maravillas, sinón las respuestas que da a una demanda tuya
d\'una zittade no godisi sas sette o sas settantasette meraviglias, ma sa risposta chi ti dada a una tua dimanna
ea poesia xé l\'arte de far entrar el mar in te un gòto
ea poesia xé l\'arte de far entrare el mare in te un goto
ecrire c´est toujours occulter quelque chose afin qu´il soit découvert
ècrire, l\'è adî catsî ôquie po que sâi dècrevè
èd \'na zitê t\'èn\'t gôd mènga al sêt o al stantasêt meravî, mò la rispòsta ch\'àt dà a \'na dmânda
een klassieker is een boek dat nooit ophoudt te zeggen wat het te zeggen heeft
een literaire klassieker is een boek dat nooit klaar is met zeggen wat het te zeggen heeft
egy várost nem a hét vagy hetvenhét csodájáért szeretsz, hanem azért, mert választ ad egy speciális kérdésedre
ein Klassiker ist ein Buch, das nie aufhört zu sagen, was es zu sagen hat
el urbo, vi ne ĝuas la sep aŭ la sepdek mirindaĵojn, sed ĝian respondon al via neceso
en clasic l\'è en leber che el ga mai ìfint de dì chel che el ga de dì
en klassiker är en bok som aldrig talat färdigt om vad den har att säga
en klassiker er en bog, som aldrig bliver færdig med at fortælle det, den har at sige
escrever é sempre ocultar algo de modo que possa ser descoberto
escrever é sempre ocultar algo para que seja descoberto
escribir é sempre agachar algo de xeito que poda ser descuberto
escribir es siempre ocultar algo de modo que pueda ser descubierto
escribir ye perén zaboyar cualcosa de modo que pueda estar escubierto
escribire siempres ye escndere cualisquier cousa del xeitu que-yla pueda descubrire
eskrivir es siempre eskonder alguna koza de manera ke pueda ser deskuvierta
et rakasta kaupunkia sen seitsemän tai seitsemänkymmenenseitsemän ihmeen tähden, vaan sen takia, että se tarjoaa vastauksen kysymykseesi
eto le ber ewe sharêkit pê xosh nîye ke hewt yan heftaûhewt ecayîbî tê daye, bellkû le ber ewe pêt xoshe çunkû willamî pirsyarêkî taybetî to dedatewe
grad ne voliš zbog njegovih sedam ili sedamdeset i sedam čuda, nego stoga što ima odgovor na ono što iziskuješ
helbest hunera tê kirina oqyanûs di perdaxek da ye
hiri bat ez da maitatzen zazpi leku miragarri dituelako edo zazpiehun dituelako, gure beharrei erantzuten dien moduagatik baizik
honrawe hunerî tê rishtinî oqyanûs de lîwanêk da ye
i na città un ti vidi bene d\'i sette o settanta meraviglie, ma d\'a risposta ca duna a na domanda ca fa\'
i poesia ene i arta ca icànni na\'mbi ti ttàlassa \'cessu na mmiùli
idaztea beti izaten da zerbait aurkitua izateko moduan ezkutatzea
il-poezija hi l-arti kif iddahhal il-bahar f’tazza
int na zitè, an t pièS brîSa äl såu sèt o stantasèt maravai, mo l\'arspòsta ch\'la dà a una tô dmanda
int\' óna Zità la goduria la\'n sta ta c\'al sèt o s\'tentasèt meravéij, mo cóm c\'la t\'arspònd m\'al tó dmèndî
írni mindig annyit jelent, mint úgy elrejteni valamit, hogy az később kiderüljön
irodalmi klasszikus az a mű, amelyikben a történet nem fejeződik be igazán
iscriere es\' sempre costoire calchi cosa in modu chi esserede iscopelta
it je veule pa bin à na sità për che d soe set o stanta maravije, ma për le rëspòste à toe question
je houdt van een stad, niet om haar zeven of haar zevenenzeventig attracties, doch omdat zij aan jouw speciale behoeftes beantwoordt
juba kirjutamise olemuseks on peita midagi nii, et see kindlasti üles leitaks
kerys y fyth ker nyns yw awos hy seyth marth po hy seyth cans marth, mes drefen bos gensy gorthyp dhe\'th wovyn arbennek
kilasîkî edebî ew core kitêbeye katêk xwênerewe le xwêndnewey debêtewe bîrî lê bkatewe gelo çîrokeke çî dîkeshî têdaye
kilîsîka edebî wan kitîbin ku demek xoner wan diqedîne bifkre gelo di çîrokan de çi buyerên din hene
kiñe clásico kiñe chijkagey ñi pepi af kom feypinon ta zugu
klasická je tá kniha, ktorá nikdy neprestane hovoriť to, čo má povedať
klasična književnost je jedna od onih knjiga koja čini da čitatelja zanima čega još u pripovijesti ima
klasik píše knížky, které dočtete s pocitem, že zbývá dodat ještě mnoho zajímavého
klasikaĵo estas libro kiu neniam finis diri, kion ĝi celas diri
klasikoa da, esateko duena esaten sekula ere amaitu ez duen liburua
klassikaline teos on raamat, millel on oma lugejale alati veel midagi öelda
klassikko on kirja jolla on aina vielä jotain sanottavaa
klassískt bókmenntaverk er bók sem fær lesandann til að halda áfram að velta fyrir sér sagan felur í sér
klasyk to książka, która nigdy nie skończyła mówić tego co ma do powiedzenia
kocha się miasto nie za jego siedem lub siedemdziesiąt siedem cudów, lecz za to, jak ci odpowiada na twoje potrzeby
ktieb klassiku hu ktieb li ghadu ma waqafx jghid dak li ghandu xi jghid
la poèsî è l\'ar de fére eintrâ la mer dein on verro
la poesìa a l\'é l\'art ëd fé intré ël mar ant un bicer
la poesia è l\'arte de fà entrà l\'acqua n to n bicchiere
la poesia è l\'arte de fà entrà \'l mare in un bicchiere
la poesia è l\'arte di far entrare il mare in un bicchiere - Italo Calvino
la poesia és l\'art de fer entrar el mar dins d\'un got
la poesia gghe l\'arte capace cu face stare lu mare intra \'nnu bicchieri
la poesia l\'è l\'art ad far star åL mar dentar in\'t un biciér
la poesia l\'é l\'ärta \'d fär enträr al mär in t\'un bicier
la poesia l\'è l\'arte de faga stà el mar en de \'n bicer
la poesìa l\'è l\'êrt ed màtter tòtt al mêr in d\'un bicêr
La poesia l\'è l\'erta ad fer entrer al mer in t\'un bicer
la poesia l’è l’art da far star al mar in d’an bicer
la poesia xe l\'arte de far star el mar in t\'un bicer
la poesía ye l\'arte de meter el mar nun vasu
la poesía ye l\'arte de meter el mar nun vasu
la poésie est l\'art de faire entrer la mer dans un verre
la poesie jè l\'art di fâ jentrâ il mâr dentri une tace
la poeziya es el marafet de verter la mar en un vazo
la puesia è l\'art de fa entrà el mar in t\'un bichier
la puesìa l\'è l\'èrta ad fè entrè e mêr int ón bicêr
la puisìa l\'è l\'erta ad custrinzar e\' mer dintr\'on bicìr
la puveSî l\'é l\'èrt ed sfrucèr al mèr int un bichîr
literatūras klasika ir grāmata, kas atstāj lasītāju pārdomās par to, kas šajā darbā vēl pateikts
ljóðlistin er sú list að koma hafinu fyrir í glasi
mae ysgrifennu wastad yn golygu cuddio rhywbeth mewn modd y caiff ei ddarganfod
mana juj llajtatqa mukunchis imaraykuchus chay llajtaqa qanchischu qanchischunka sumaj imaynichu, chayri imatachus munanchis ñuqanchis munashianchis chayta qowasuman
na cclàssico è nnan libro ca en ispìccezze mai na pì cino pu echi na pì
na grafi è ppanta na krivisi kanne pprama jài na\'ne annorimmèno
não se ama uma cidade pelas suas sete ou setenta e sete maravilhas, mas porque ela oferece uma resposta às nossas questões
na´ città non ti piaci ppe´so setti o sittanta maravigghi, ma ppa´risposta ca ti runa a na´ to´dumanna
ne klassikker ès zau ne boek wao nauts gedond hèt mèt dich te zègge waoter te zègge hèt, ooch al hébs \'m allang aut
ñe’ẽporãguerojera ha’e para ñemoinge kaguápe apokuaapy
nid am ei saith rhyfeddod, nac am ei saith cant o ryfeddodau, y cerir dinas, ond am ei bod yn rhoi ateb i\'th gwestiwn di
nivîsîn tim û tim tê watayê weshartina tishtek bi shêweyek kû pishtre kifish debe
no amamos una sivdad por sus siete o setenta maraviyas, ama por la respuesta ke da a una de muestras demandas
no se ama a una ciudad porque contenga siete o setenta maravillas, sino por la respuesta que ofrece a nuestras necesidades
no s\'aima a una ziudá porque tienga siet u setanta marabillas, sino por a respuesta que ofrexe á ras nuestras nezesidaz
no s\'estima una ciutat per les seves set o setanta set meravelles sinó perquè té una resposta per la nostra pregunta especial
non se ama unha cidade porque teña sete ou setenta marabillas, senón pola resposta que dá ás túas necesidades
nu classico è nu libbro che nun ha maie fernuto \'e ricere chello ca tene \'a rìcere
nu class\'c è nu libbr ca non g\'ha mai f\'nit d disc\'r quidd ca ten da disc\'r
nûsin hemîshe be manay shardnewey shitêke be shêweyekû eto ke duwaye debîndirêtewe
n\'è pas pè lè sat âo lè settanta-sat ballè tsoûse que te lâi vâi qu\'onna vela te rèdzoye, mâ pè lè reponse que balye à tè quiestion
n\'eo ket evit he seizh marzh, nag evit he seitek marzh ha tregont e vez karet ur gêr vras, met dre ma kinnig ur respont da\'z koulenn dit
on aime une ville non pour ses sept ou ses soixante dix-sept merveilles, mais pour la réponse qu\'elle apporte à nos questions
on clasic ‘l è on lìbar ch’an al à mai fnì da dir quel ch’al gh à da dir
on classegh l\'è vun de quij liber che finissen mai de dì quell che gh\'hann de dì
on classike, c\' est on live ki n\' a måy fini do dire çou k\' il a-st a dire
on lâivro classico l\'è on lâivro que l\'a djamé botsî de dere cein que l\'a à dere
pisanie jest ukrywaniem czegoś w taki sposób, aby zostało odkryte
pisanje uvijek znači sakrivanje čega na način da bude otkriveno
poesi är konsten att få ett helt hav att rymmas i ett dricksglas
poesi er kunsten at få hele havet til at rummes i ét enkelt glas
poesía es el arte de introducir el mar en un vaso
poesía feyti arte chew ñi konken ta lafken kiñe charu mew
poesía ta e arte pa pone e osean den un glas
poesia, itsasoa edalontzi baten barruan sartzeko artea da
Poesie ist die Kunst, in einem Wasserglas das Meer rauschen zu lassen
poesie je umìní vtìsnat oceán do jediné sklenky
poesis ars mare ponendi in poculum est
poetry is the art of putting the ocean into a glass
poezia është arti i futjes së detit në një gotë
poezia este arta de a face să intre marea întrun pahar
poézia je umenie vtesnať oceán do jedného pohára
poëzie is de kunst om het water van de zee in een glas te krijgen
poëzie is de kunst, de zee in een glas te vangen
poezija je umjetnost smještanja oceana u čašu
poezio estas arto enirigi oceanon en glason
poezja jest sztuką zmieszczenia morza w kieliszku
powezie da\'s de kins van de zei sjaun èn e pintsje te krijge
powèzîye, l’ ârt di sititchî l’ Grande Basse dins s’ djate...
poyegekelay ta kiñe waria rume weza azkawün ta fijem mew, fey may ta ñi puwün ta chem ñi zuam nien ta che mew
poyesía ye l\'arte de ficar o mar en un baso
psát vždy znamená ukrýt něco tak, aby se to odhalilo
qillqaspaqa imallatapis pakaykusanchis
ra puisia è l\'arte que fa intrà ru mare derentro ru bicchiere
rakstīt vienmēr nozīmē kaut ko apslēpt tādā veidā, kādā tas vēlāk tiek atklāts
rašymas visada reiškia kažko slėpimą tokiu būdu, kad tai galima būtų vėliau atrasti
runous on taitoa mahduttaa meri vesilasiin
sa Poesìa est s\'arte de fagher bintrare su mare in-d\'una tatza
sa poesia est s\'arti de fa\' intrai su mar\' in-d una tassa
schreiben heißt stets, etwas so verbergen, dass es entdeckt werden kann
schrijven betekent altijd het zodanig verbergen van iets, dat het weer ontdekt kan worden
scrèvver l\'è sèimper nascànder quêl in manêra c\'àl vègna scuêrt
scribere semper est aliquid tegere ut detegatur
scrìe è siempre nesconne queccòsa pe\' fallu rescuprì
scrieer l\'è semper scundì argota perché el sabes descuvrit
scriva è sempe ammuccia\' anguna cosa \'ppi fa\' ca pu si scopra
scriva, è sempri incatagnà calcosa in modu ch\'edda sia scuparta
scrivar l’è senpar nascondar quel in manera che an qualdun al la cata
scrivare xè sempre scondare calcossa parchè vegne scpverta
scrive è sempre come nasconne quarche cosa in modo che se possa scopri´
scrive è sempre come rimpiatta\' vardcosa in modo che venghi scoperto
scrive veu dî de longo asconde quarcösa de mainëa ch\'o ven descoerto
scrîver l é sänper ardupèr quèl in manîra ch\'al séppa dscuêrt
scriver xe sempre sconder qualcossa in maniera che se lo possi scoprir
scrìvere è sempe annascónnere quaccosa p\' \'o ffà scuprì
scrivere è sempre nascondere qualcosa in modo che venga scoperto - Italo Calvino
scrivi al è simpri scuindi alc in mût cal vegni scuviert
scrivi è sempi ammuccià quaccosa \'n modo da venì scopertu
scrivi è sempi ammuccià qualcosa in modo da venì scoperto
scriviri è sempri qualchicosa di ammucciari pi essiri poi scupertu
scrìviri voli riri amucciari cocca cosa ppi quantu appoi veni scuperta
shirim shrayben iz di kunst fun araynemen dem gantsn yam in eyn kos arayn
şiir denizi bir bardağa doldurma sanatıdır
sjormadumasj tae maelj-mezae kaesaemasj ansaek melae sae lisaeza langu
skibimentu ta nifiká semper skonde algu di tal manera, ku esei por ser deskubrí atrobe
skribi estas ĉiam kaŝi ion tiamaniere, ke ĝi povu esti malkovrita
skrivañ a dalvez atav kuzhat un dra en un doare ma vo dizoloet
skryf is altyd ’n manier om iets weg te steek op so ’n wyse dat dit ontdek kan word
te li ber wêyekê hez ji bajarekî nakî ku tê de heft an heftêûheft pê ecêb mayî hene, te loma hez jê dikî bo kû bersîva pirsek taybetî ya te dide
të shkruash është gjithmonë fshehja e diçkaje në mënyrë që të zbulohet
tek një qytet mos shijo shtatë ose shtatëdhjeteshtatë mrekullitë, por përgjigjen që i jep pyetjeve të tua
ton keljgsak oshtj af sonj sisaem eli sizjgaemanj sisaem divandamasnan inksa, a saenj inksa son mashtij maksums teetj azf tonj potma kizaevkststi
tu mīli pilsētu ne dēļ tās septiņiem vai septiņdesmit septiņiem brīnumiem, bet tāpēc, ka tai ir atbilde uz tavu īpašo jautājumu
u classicu iè nu libru cha nun ha finutu mai di riri chiddu ca\'ddiri
ühe linna nautimisväärsus ei peitu seitsmes või seitsmekümne seitsmes imes, vaid vastuses, mille saad oma küsimusele
um clássico é um livro que nunca acabou de dizer aquilo que tem a dizer
um clássico é um livro que nunca acabou de dizer aquilo que tem a dizer
un clàscico o l\'é un libbro ch\'o no l\'à mai finïo de dî quello ch\'o l\'à da dî
un clâsic l é un lîber ch’al n à mâi finé d dîr quall ch’l à da dîr
un clâsic l\'è un lèbber ch\'an finirà mai ed cuntêres al sô stôri
un clasic \'l è un libar ch\'a n ha mai finìi ad dir quel ch\'a gh\'ha da dir
un clàsich l\'è un liver ch\'un à mai smèss ad scòrar qvel c\'l\'à da scòrar
un clásico é un libro que nunca deu dito todo o que tiña que dicir
un clásico é un libro que nunca non deu dito todo el que tía que dicir
un clásico es un libro que nunca ha terminado de decir lo que tiene que decir
un clasico l\'è un libar c\'aL n\'à mai finì ad\'dir quél c\'åL g\'à da dir
un clasico ye un libro que en xamás ha rematato de dizir lo que tien que dizir
un clásicu ye un llibru que nunca nun finó de dicir lo que tien que dicir
un clásicu yía aquel llibru que nunca nun finóu de dicir aqueillu que tenía que dicire
un classic al è un libri che no à mai finît di dî chel cal à di dî
un classic es un llibre que mai ha acabat de dir lo que tenia que dir
un clàssic, és un llibre que mai ha acabat de dir el que havia de dir
un clàssich ëd la literatura a l\'é un lìber ch\'a l\'ha mai finì ëd dì lòn ch\'a l\'ha da dì
un classico è un libro che non ha mai finito di dire quel che ha da dire - Italo Calvino
un classico è \'n libro che non ha mai finito de dì quello che c\'ha da dì
un classico xe un libro che no ga mai finì de contarte qualcossa de novo
un classico xè un libro che no ga mai finìo de dir quel che ga da dir
un classico xè un libro che no ga mai finìo de dire queo che \'l ga da dire
un classicu è un libbru ke nun fenesce mai de dì ello ke à da dì
un classique est un livre qui n\'a jamais fini de dire ce qu\'il a à dire
un klasiko es un livro ke nunka eskapo de dizir lo ke tiene ke dizir
un klásiko ta un buki ku nunka no a stòp di bisa loke e tin ku bisa
un oberenn lennegel glasel zo unan eus al levrioù-se a lez an den o c\'houlenn outañ e-unan daoust ha petra all a zo da lavaret diwar-benn an istor
un oraş nu te bucură cu cele şapte sau şaptezeci şi şapte de minuni, ci cu răspunsul pe care îl dă așteptărilor tale
unu classicu este una liberu chi no ada mai finidu de narrere cussu chi tenede de narrere
urbis non frueris septem vel septuaginta et septem miraculis, sed responso quod quaestioni tuae dat
určité město miluješ ne pro sedmasedmdesát divů, ale proto, že ti odpovídá na určitou otázku
valmoramasj tae stamsj mashtumashisj taeljgvtams otsuvedj stakans
viet thuong co nghia la che dau mot cai gi do nhung bang mot cach la lam cho no duoc phat hien ra
você ama uma cidade não por suas sete ou setenta e sete maravilhas, mas porque ela oferece uma resposta a sua necessidade
wat je aan een stad bewondert zijn niet haar zeven of zevenenzeventig bezienswaardigheden, maar het antwoord dat zij in petto heeft op jouw verzoek
writing always means hiding something in such a way that it then is discovered
yazmak daima daha sonra keşfedilecek şekilde bir şeyi saklamak anlamına gelir
you love a city not for its seven or seventy-seven wonders, but because it has an answer to your special question
\'a poesia è l\'arte de fa\' entra\' er mare dentro a \'n bicchiere
\'a poesia è l\'arti ri fari tràsiri u mari n\'un bicchieri
\'a puisìa è ll\'arte \'e fà trasì \'o mare int\'a nu bicchiere
\'d na cità at godi mia le set o stantaset maraveie, ma la risposta ch\'l\'at da a na tò domanda
\'e na città nun t\'arrecréiano \'e ssètte o sittansette maraviglie, ma \'a resposta che ddà a na dumanna r\' \'a toia
\'i \'na città non ti godi i setti o i sittanta maravigghi, ma \'a risposta ca dugna a \'na to\' dumanna
\'nu classicu è \'nu libbru ca nun ha mai finito di dici \'cchiru c\'ha dà dici
\'nu classicu è \'nu libru ca nun hai mai finitu di dici \'cchiru ca teni da dici
´n classico é ´n libbro che nun ha mai finito d´aricconta´ quello che ciá da di´
þú hrífst ekki af borg vegna þess að hún býr yfir sjö eða sjötíu og sjö undrum, heldur vegna þess að hún geymir svarið við spurningu þinni
ła poexìa ła xe l\'arte de far entrar el mar int\'un bicer
αγαπάς μία πόλη όχι για τα επτά ή τα εβδομήντα επτά θαύματά της, αλλά επειδή έχει την απάντηση στη δική σου αναζήτηση
ένα κλασικό λογοτέχνημα είναι ένα από εκείνα τα βιβλία που αφήνουν τον αναγνώστη να αναρωτιέται τι άλλο συμβαίνει στην πλοκή
ποίηση είναι η τέχνη του να βάζεις τον ωκεανό σε ένα ποτήρι
συγγραφή πάντα θα πει να κρύβεις κάτι με τέτοιο τρόπο ώστε κάποιος να το ανακαλύψει στη συνέχεια
волите град не због његових седам или седамдесет седам чуда, него зато што он има одговор на ваше специјално питање
вы любите город не за его семь или семьдесят семь чудес, но за то, что у него есть ответ на ваш особый вопрос
књижевна класика је дело које никада не престаје да говори оно жто има да каже
литературна класика е една от тези книги, които оставят читателя да се чуди какво има още от историята
литературная классика — это такое произведение, которое после прочтения заставляет задуматься, о чём же оно
писање увек значи скривати нешто на такав начин да је отркивено
поезията е начин да се сложи океана в една чаша
позија је уметност стављања океана у чашу
поэзия - это искусство помещать океан в стакан воды
твір класичної літератури – це книжка, яка ніколи не договорює до кінця того, що має сказати
השירה הינה האמנות להכניס את הים לתוך כוס
לא אוהבים עיר על שבעים ושבע פלאותיה, אוהבים אותה על התשובות שהיא נותנת לדרישותינו המיוחדות
לכתוב פירושו להסתיר דבר מה כאופן כזה שיתגלה אחר כך
ספר קלאסי הינו ספר שאף פעם לא סיים לומר את מה שיש לו לאמור
ادبيات کلاسيک يکی از انواع كتابهايی است كه خواننده را در حيرت ميگذارد كه چه مقدار بيشتر در داستان است
الرّائعة الأدبيّة هي تلك الكتب التي تترك القارئ يتساءل ماذا سيحدث بعد ذلك
الشعر هو فن وضــع البحر في كأس
الكتابة، هي إخفاء الشيء بطريقة تسمح دوماً باكتشافه
شاعری سمندر کو گلاس میں بند کر دینے کے فن کو کہتے ہیں
شاعری هنر گذاشتن اقيانوس در شيشه است
شما عاشق شهر هستيد نه برای هفت يا هفتاد هفت شگفتيش , بلکه برای اين که پاسخ برای سؤال ويژه شما دارد
لا نعشق مدينة لأنها تحتوي على العجائب السبع أو السبع وسبعون، ولكن بما تستجيب عليه من حاجياتنا
نوشتن همواره به معنی این است که چیزی را پنهان کنیم که بعد بازیابی می شود
एक गिलास में सागर समाना ही कविता है
कोई शहर आपको उसके सात या सत्तर कौतुकों की वजह से नहीं बल्कि इसलिए अच्छा लगता है क्योंकि उसके पास आपके विशेष प्रश्न का उत्तर है
क्लासिक साहित्य ऐसी किताब है जो पाठक को यह सोचते हुए छोड़ती है कि कहानी में और क्या है
คุณรักเมืองเมืองหนึ่งไม่ใช่เพราะสิ่งมหัศจรรย์เจ็ดหรือเจ็ดสิบเจ็ดประการ แต่เพราะเมืองนั้นมีคำตอบสำหรับคำถามของคุณ
บทกวีคือศิลปะของการใส่มหาสมุทรในแก้วน้ำ
วรรณกรรมคลาสสิกคือหนังสือประเภทที่ทิ้งให้คนอ่านต้องสงสัยอยู่ร่ำไป ว่ายังมีอะไรอยู่ในเรื่องราวนั้นอีกหรือเปล่า
’n klassieke boek is een wat nooit klaargekry het met dit wat hy te sê gehad het nie
’n mens is nie lief vir ’n stad oor sy sewe of sewe-en-sewentig wonders nie, maar omdat dit aan ’n behoefte van jou beantwoord
ある都市を愛するのは、その7つや77の不思議のせいではなく、1つの疑問に対してその都市が提供できる答えにある
一本文学名著就是一本让读者感受出比书中所讲述的故事更为奇妙的书籍
一本文學名著就是一本讓讀者感受出比書中所講述的故事更爲奇妙的書籍
写作意味着隐藏一些有待发掘的东西
古典文学は、根源的な物事について語ってくれる書物のひとつである。
執筆するというのは常に何かを秘め隠す行為であり、それが後々解き明かされるようにしておくこと
寫作通常是隱匿一些隨後發掘的事物
您對一個國家的喜愛,並不是為了它有數之不盡的驚喜,而是因為它有您心裡要的特殊答案
热爱一个国家并不是为了她有数之不尽的惊喜,而是因为她有你心中想要的答案
詩とは、コップに海を入れる術である
詩歌的藝術有如將海洋放入玻璃杯一般
诗就是一种把海洋装入玻璃杯的艺术
고전 문학 작품은 독자로 하여금 그 다음 이야기를 궁금하게 만드는 그런 책들의 하나다
당신이 어떤 한 도시를 사랑하는 이유는 그 도시에 일흔 또는 일흔-일곱 가지 경이스러운 것이 있어서가 아니라, 그 도시가 당신의 특별한 의문에 대해 대답을 하기 때문이다
시는 바다를 한 유리 컵에 담는 예술이다